Добро пожаловать на страничку, посвященную творчеству В. Шекспира! Здесь собраны несколько интересных сонет в английском варианте и их переводы знаменитых Русских писателей!
На главную

СОНЕТ 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

Дословный перевод

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
<понимая,> что ты должен исчезнуть вместе со
<всем>, что уничтожено временем,
поскольку прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.

Литературные переводы:

Перевод Игн. Ивановского

Когда считаю мерный бой часов
И вижу день в преддверии ночном,
Фиалки смерть в тиши глухих лесов
И локон, убеленный серебром,

И голых веток чувствую озноб,
Дававший тень стадам в июльский зной,
На погребальных дрогах вижу сноп
С торчащей кверху жесткой бородой,

Тогда я задаю себе вопрос,
Что станет дальше с красотой твоей:
Ведь ход вещей столь многое унес,
Освобождая путь для новых дней.

Серп Времени тебя не пощадит,
Но твой наследник Время победит.



Перевод В. Николаева

Когда часов удары я считаю,
Смотрю, как тонут дни во тьме ночей,
И вижу, как фиалка увядает,
Как серебром укрыта смоль кудрей;

Когда деревья голы, как столбы,
Хоть укрывали стадо в сильный зной,
И зелень лета связана в снопы,
Свисая с дрог колючей бородой, —

Как не подумать о твоей красе,
Ведь чары с ходом времени пройдут?
Красоты мира отрекутся все,
Когда другие их сменить придут.

И нет защиты от серпа того,
За вычетом потомства твоего.